maanantai 9. kesäkuuta 2008

Itseymmärrystä (yksi)

Kirjoista rakkaimmaksi on osoittautunut F. Ahlmanin kokoama Svenskt-Finskt Lexikon (SKS, 1872). Sillä on on ollut aikaakin: merkinnöistä päätellen se on tänne lunastettu markoilla, eli joskus viime vuosisadalla. "Ovid" ei tarkoita sen mukaan mitään mutta ihmeellinen sana "ovigd" on suomeksi "vihkimätön". Muita ovi-alkuisia hakusanoja on 19 kpl, joiden selityksistä valikoima alla tehköön selkoa tai ainakin anniskelkoon osviittaa tämän blogin ja otsikon olennosta ja perimmistä päämääristä. (Kaksoisveet olen korjannut nykykäytännön mukaisiksi.)

Koskematon, kajoamaton, koskettamaton, kömpelö, könttyrä, kankea, kampela, hankala, hantela, vaikea, hankaluus, kömpelyys, kankeus, vaikeus, kankeasti, hankalasti, kömpelösti, tärkeydetön, joutava, vähä-arvoinen, tärkeydettömyys, nurja mieli, ylen-mielisyys, vasten-mielisyys, harmi, inho, se vaikutti kaikista yleistä harmia l. nurjaa mieltä, ehdoton, välttämätön, siitä seuraa välttämättä se, välttämättömästi, välttämättä, ehdottomasti, vasten-mielinen, ylen-mielinen, joka ei tahdo l. mieli, haluton, nurja, paha-mielinen, nurin mielin, nurjalla mielellä, siivitön, siivetön, tyhmä, typerä, älytön, mieletön, älyttömät l. typerät toimet, epä-tietoinen, tietämätön, epä-tiedossa (oleva), tietämättömyys, älyttömästi, lopun l. päätöksen epä-tietoisuus l. tietämättömyys, mielettömästi, typerästi, tyhmästi.


Ensi viikolla pyrimme tarkastelemaan mitä valkenee Vid ja Vidt -sanoista johtumineen.

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

O + vid? Ei vieressä, varrella eikä tykönä. Ilman prepositiota. Sellainen maailma?

Noista muodon muuttamisista tulee mieleen myös Ovidius, jota tosin tunnen hävettävän heikosti.

Aurinkomorsian kirjoitti...

Hyvä Anonyymi: ajattelin todellakin vain Ovidiuksen muodonmuutoksia. Hänen oudosti englanninnettu nimensä on myös soinnikkaampi kuin Horace tai Virgil. Ajattelin, ja heti jouduin ottamaan vastaan kauheita tietoja hänelle erittäin raskaasta maanpakolaisuudesta jossakin Mustan Meren koloniassa. Oli esimerkkejäkin siitä kuinka hänen kaunis latinansa rappeutui siinä ympäristössä. Onneksi en nyt löydä näitä esimerkkejä. (Muudan Ransmayr on muuten kirjoittanut romaaninkin aiheesta, otsikolla "Matka lopun maailmaan".)

Vielä vidistä. Tavallaan tämä on sellainen maailma ja olet oikeassa. Sanan merkityskenttä on kyllä osoittautunut kuviteltua laajemmaksi. Tähän on palattava. Nyt on mielessä vain pari reunahuomautusta. Vid jos muisti palvelee esitti joskus virkapaikkaa: se ja se neuvos vid siinä ja siinä toimistossa. Tämäkin kaikuu pahasti exiilin kanssa. Toiseksi, kampela näyttäisi toimineen joskus adjektiivina.

thedamagedone kirjoitti...

'Ovid' ei tosiaan taida luonnossa esiintyä, mutta 'ovidkommande' merkinnee 'merkityksetöntä', 'epärelevanttia'.

Tuplaveethän ovat hauskasti tulossa uudestaan nuorison kieleen. Vielä kun saisi 'kampelan' takaisin adjektiiviksi...

Aurinkomorsian kirjoitti...

Tulla eli koskea jhkin, selitetään "vidkomma". Mitä tästä johtuu on toki kuin ilmoitat, mutta käyttämäni Lexikko ei johdosta tunne.

On vain Ovidrörd, koskematta (olewa), koskematon, kajoamaton, koskettamaton. Kampelaa syvät joukot kaipaavat, mutta en osaa nähdä mitä, millaista se meinaa. Ehkä ensin tulisi adjektivoida kaikki muut kalat. Vaan adverbi Ovigt saa tarkoitteen "kömpelästi". Olisiko "kampela" itsetietoista, liioittelevaa kömpelää?

Ja kiitollisimpana mutten ohuimpana. On ylevää kun summittaisesti esität sanojen esiintyvän jossakin "luonnoksi" kuvautuvaisessa.